دور النشر بتجهز للمعرض، فقلت أفكرهم تاني
الترجمة لها حقوق فكرية.. القديمة ممكن تنشرها أيوة، لكن مش من حقك تشيل اسم المترجم من عليها.. تبقى حرامي
الترجمة القديمة لو خدتها وغيرت كام كلمة علشان ماتبقاش نفس النص وتهرب من تهمة السرقة.. برضه تبقى حرامي
الترجمة الجهولة المعتمدة على جوجل ويتحط لها غلاف جاذب علشان تتباع وتنهب فلوس قارئ.. تبقى حرامي
الترجمة فن صعب جدا، محتاج مهارات كتيرة.. محتاج أديب بلا خيال خاص.. تمام يقل عن المؤلف بالخيال؟ في المقابل محتاج مهارات لغوية ومعرفة ثقافية ببيئة النص من استخدامات عامية شائعة وأحداث وبرامج وأفلام والحوادث الشهيرة وإلخ إلخ وحاجات كتيرة جدا بتسلتزم بحث طويل علشان تترجم مجرد جملة وتطلع بمعناها الصح المقصود
الناشر الحرامي حقير طبعا زي ما كلنا عارفين
والمترجم الحرامي حقير طبعا زي ما كلنا عارفين
ونصيحة للقارئ ما تشتريش ترجمات إلا بعد ما تفر الصفحات وتتأكد أنها جيدة، ومافيش مانع تدور على جوجل وانت واقف وتستكشف يا ترى مسروقة من مين
بيئة النشر الفاسدة بتضيَّع الناشرين المحترمين وبتهدد سوق الكتاب أكتر وأكتر، فكفاية بقى هي مش مهنة كل من زهق شوية فقال اما افتح دار