المترجم محرر لما يترجمه ،لو ترجم بالضبط كما المكتوب في اللغة الأصلية هينتج كائن مشوه لا يصلح للمتعة
ميزان المترجم بين الترجمة الأمينة، وبين استخدام التركيبات اللغوية في اللغة المنقول إليها (العربي بالنسبة لنا) ميزان حساس ومحتاج فهم دقيق
ده بيخلي الأهم للمترجم في الإجادتين هو اللغة اللي بينقل لها.. يعني لو بتترجم أي لغة للعربي الأهم إجادتك للعربي، ولو بتترجم من العربي للإنجليزية فالأهم تمكنك من الإنجليزية
ده ليه؟
لأن لما يبقى عندك نص جاهز، وعندك خلفية جيدة عن ثقافة المكان ده، ممكن تدور على معاني ومقاصد الكاتب
لكن علشان تكتب اللي فهمته بقى، ماعندكش اللي يصيغه صح بالمقاصد اللي فهمتها
حتى الذكاء الصناعي.. بيودي في داهية في المعاني والمقاصد على فكرة واللي بيعتمد عليه المُنتج بتاعه مزيف بلا قيمة
والحقيقة ده بيجعل المترجمين ((الجيدين)) أقوى في اللغة العربية من الكتَّاب، لأنهم بيبحثوا عن دقة اللفظ أكتر
والحديث يطول