رغم كل التشديد على أمانة النقل في الترجمة، تيجي فقرة يكون فيها الإخلال أوجب من الالتزام
الشعر أوضح مثال على ده.. في السرد كذلك، في قطعة بتبقى مكتوبة بقصد واضح لتعلية الحالة الشعورية والتأثير في القارئ..
وانت كمترجم تلاقي التعبير العربي المقابل هيكون مخالف للمطلوب..
مثل مش دقيق بس كفيل بالتوضيح..
لو لقيت الألفاظ العربية المقابلة غليظة ومليئة بالظاء والصاد والقاف، مش لايقة في مشهد تهامس عاطفي
آه يا جماعة وقع الحروف بيفرق في الشعور.. الإنسان وهو بيخترع الكلام طلع الحروف حسب حالته النفسية وسمى الأشياء حسب إحساسه بها، فقال الغرام، وقال الفظاظة.. فكلمة غرام وقعها لطيف.. وكلمة فظاظة وقعها يوحي بمعناها
مراعاة ده أثناء الترجمة واجبة على المترجم.. ودي من الحاجات اللي بتخلي المترجم اللي في أصله كاتب أديب بيعلا بترجمته عن الناقل اللغوي المحض
الأدب حالة جمالية أكتر منه لفظ.. ده قانون أصيل
بس قانون مشروط.. بيخرج إلى حيز التنفيذ فقط حين يعجز النقل الأمين عن تحقيق الحالة
وصباح الخير على المترجمين الأمناء الفاهمين الأدباء فقط
وصباحكم خير يا طيبين